« Was The $5 Million Self-Loan A Ruse? |
Main
| "Keep her in it so we can win it." »
07 Feb 2008 06:35 pm
Cell Phone Novels Update
Ben Dooley explains why they're not going to made into English any time soon:
There are a number of features of Japan's language and culture that make a cell phone novel more palatable than it would be in English. First, Japanese grammar is much better suited than English to the kind of short sentences writing on a cell phone encourages. As a high-context language, a complete sentence in Japanese can consist of just a single, lonely verb.
Japanese speakers and writers frequently and freely omit subjects
and objects from their sentences, expecting the reader to figure out
what's going on. Go figure. The use of Chinese characters also serves
to compact sentences. Since you don't have to actually spell out entire
words, as in English, but can represent them with an ideogram, you can
say a lot more in a much smaller space.
Secondly, and perhaps just as important, cell phone novels tap into
long traditions of Japanese prose and poetry. First, even a cursory
examination of a cell phone novel will show a visual connection to the
poetic traditions of haiku and tanka. The connection doesn't end there,
at its best the writing itself has an economy and - I'll regret saying
this - poetry that taps into the same tradition. The medium - you try
typing a novel on the keypad of a cell phone - forces the writers to
make every word count, and (in Japanese at least) it shows.
Share This
TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451c45669e200e5501d754f8833
Listed below are links to weblogs that reference 'Cell Phone Novels Update'